吉檀迦利
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章

11.Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?Open thine eyes and see thy God is not before thee!

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones.He is with them in sun and in shower,and his garment is covered with dust.Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

Deliverance?Where is this deliverance to be found?Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever.

Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!What harm is there if thy clothes become tattered and stained?Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

离了这吟咏、颂唱与祈祷!

在这四门紧闭的庙宇中、偏僻阴暗的角落里,

你膜拜谁?

睁眼看吧,你的神不在你跟前!

他在耕耘坚土的农夫那里,

他在凿石的开路人那里,

他和他们同被阳光雨雪、衣染风尘。

离了你神圣的衣钵,像他一样来这蒙尘的土地。

解脱?这种解脱何处可寻?

我们的主已愉悦地亲自担起这创造的枷锁,

他永远与我们同舟共济。

出离禅定,抛开香花!

衣履污损又何妨?

去结识他,与他并肩耕耘,辛苦劳作。

12.The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light,and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself,and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own,and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!’

The question and the cry `Oh,where?‘melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!’

我的旅程历时漫长,路途同样漫长。

我以第一缕天光为车,

穿越广漠世界,追寻前路,

辙痕印遍群星。

最远的路线离你最近,

最复杂的训练带来最简洁的曲调。

行者必敲遍千家万户,才能找到自己家,

一个人游遍周遭的世界,才能抵达内心深处的圣殿。

我决眦顾盼,方能合眼说:“你竟在此?”

这疑问与“啊,你在哪?”的呼唤,汇成泪水千行,与那铺天盖地的应许“我确在此”,一起席卷了整个世界。

13.The song that I came to sing remains unsung to this day.

I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

The time has not come true,the words have not been rightly set;only there is the agony of wishing in my heart.

The blossom has not opened;only the wind is sighing by.

I have not seen his face,nor have I listened to his voice;only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

The livelong day has passed in spreading his seat on the floor;but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

I live in the hope of meeting with him;but this meeting is not yet.

我至今没能唱出想唱的歌,

日复一日,我在上弦松弦中度过。

时机未至,词未定谱,

心中只有期望在煎熬。

花未吐蕊,只有风叹息而过。

我未谋他面,未闻他声;

只听见他在我房前路上轻柔的足音。

镇日忙于为他铺设坐席,

然而灯犹未点,我不能邀他进门。

我生活在与他邂逅的希望中,

然而这会面之期仍未到来。

14.My desires are many and my cry is pitiful,but ever didst thou save me by hard refusals;and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

Day by day thou art making me worthy of the simple,great gifts that thou gavest to me unasked-this sky and the light,this body and the life and the mind-saving me from perils of overmuch desire.

There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal;but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon,saving me from perils of weak,uncertain desire.

我欲念繁多,涕泣楚楚,

而你向来以坚拒拯救我;

这坚强的慈悲已密密织入我生命。

你将我从溢欲的危境中救出,

日复一日,让我更配领受那简单伟大的赠礼。

它们未经求告,是你主动的赐予

天空与光明,躯体、性命和心智。

我时而无精打采,俄延生命,

时而警觉,惶急地找寻目标;