上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
二、“化境”之内涵
综而观之,钱锺书的“化境”译论当有广义和狭义之分:广义上的“化境”是同时统摄了“化”“诱”“讹”等“数意”的翻译思想,而狭义上的“化境”主要是就文学翻译的最高理想而言。本节所说“化境”内涵,主要是就狭义而言。关于狭义上的“化境”,钱锺书的界定如下:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”注186按理说,上述“化境”的内涵是明确的,主要包括两点:一是不露生硬牵强之痕迹,一为保存原作之风味。对于“化境”之内涵,学界虽也有人认为其并不高深复杂,甚至认为“只是偏重于语句序列和结构的重新组织”注187,但综而观之,更多的人却不这么认为,这从其纷纷诠释中可以见出。