钱锺书译论译艺研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

(三)关于剪裁

1937年,钱锺书在《槐聚诗存》中写有一赋,赋前有一小序,序中有这么一大段文字,内容与波斯人海亚姆(Omar Khayyam)的《鲁拜集》(Rubai-yat)中第12首的内容及翻译有关,有关文字如下:

Edward Fitzgerald英译波斯醹醅雅Rubiyt颂酒之名篇也第十二章云坐树荫下得少面包酒一瓯诗一卷有美一人如卿者为侣and thou虽旷野乎可作天堂观为世传诵比有波斯A. G. E' Tessam-Zadeh译此雅为法语颇称信达初无英译本尔许语一章云倘得少酒一轻歌妙舞者一女便娟席草临流便作极乐园主想不畏地狱诸苦恼耳又一章云有面包一方羊一肩酒一瓯更得美姝偕焉即处荒烟蔓草而南面王不与易也Vaux mieux que d'un empire tre le Souverain乃知英译剪裁二章为一反胜原作注407

上段文字没有断句也没有标点,好在离经辩志倒也不难。笔者发现,钱锺书与《鲁拜集》有着诸多关联。比如,对于书名Rubaiyat,钱氏笔下既有常见通用译名“鲁拜集”注408,也有自己别出机杼的译名“醹醅雅”。又比如,柏丽翻译过《鲁拜集》并取名“怒湃译草”注409,她邀请钱锺书题写书名,钱欣然应允。黄克孙也曾翻译《鲁拜集》,译文得到钱锺书激赏,评语如下:“黄先生译诗雅贴比美Fitzgerald原译。Fitzgerald书札中论译事屡云‘宁为活麻雀,不做死鹰’(better be a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎’?”注410实际上,上句话不仅是在夸赞黄氏,也是对英国诗人菲茨杰拉德及其译论译品的首肯。从相关文献来看,波斯文《鲁拜集》出版后并不叫座,其在英美及至全世界的声名鹊起主要归功于菲茨杰拉德。究其原因,主要是跟菲氏所用翻译策略或翻译艺术密切相关。举例来说,《鲁拜集》中最脍炙人口的是第12首(某些版本标为第11首),钱锺书发现,菲氏英译并非是对原文的复制,从相关法语译文来推测,菲译是从“二章”波斯原文剪裁而成。据相关研究,菲茨杰拉德“剪裁”的两章原文极可能是牛津波德林本中的第149和155首。波斯文第149首直译为英语大致如下:“If a loaf of wheaten bread be forthcoming,/ A gourd of wine,and a thigh-bone of mutton. / And then,if thou and I be sitting in the wildness,— / That were a joy not within the power of any Sultan. ”而波斯文第155首直译为英语大致为:“I desire a flask of ruby wine and a book of verses,/ Just enough to keep me alive,and half a loaf is needful: / And then,that thou and I should sit in the wilderness,/ Is better than the Kingdom of a Sultan. ”注411菲氏通过“二合一”而“做”出的译文是否青出于蓝而胜于蓝呢?看看菲氏的最终译文不言自明:“A Book of Verses underneath the Bough,/ A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou / Beside me singing in the Wilderness— / Oh,Wilderness were Paradise enow!”注412可以看出,菲茨杰拉德的译文并非简单的剪刀加糨糊,而是经过精心的剪裁与加工,这才让译文在遣词、节奏、音韵、意境、篇幅等诸方面后来居上,并最终成为可圈可点之艺术佳作。