
翻译体例说明
1.字体:统一用简体汉字。
2.例句与例句的英译:原著中上古汉语例句所配英译,中译本均保留。
原著有些上古汉语例句无标点,译者均根据通行本加标点;并逐句核对,若例句有讹误,则依据通行本(兼参阅重要版本)径改;个别不适宜的例句,经作者同意已删略。
原著的参考例句(cf. )只出具索引文献编号,读者难以查阅,译者逐一核查原始文献,为保证与原著体例统一,均不在正文说明,统一在脚注处以“译者案”的方式说明。
3.重要语言学术语:在中文术语后括注原著英文术语,例如:否定提升(Neg-raising) 、深层结构(deep structure) 。
Ancient Chinese与通识课上讲“古代汉语” “古汉语”都是指周秦时期汉语,导言中译作古代汉语;文中所讨论的AC实质上是上古汉语,目前汉语史学界一般也明确称为上古汉语,因此文中各章节均译作上古汉语。
4.重要概念的释义:原著以英语中的概念对译、阐释上古汉语相关概念,中译本则保留相应英文,同时括注中文含义。反之则括注原英文释义内容,例如:“使”根本不是表示类似于“致使(cause to) ”这样的意思,而是“允许(to allow, to permit) ” 。
5.引文格式:中文论著作者、书名使用中文名,为了便于检索本书参考文献,均括注原英文名及页码,例如:廖文奎(Liao 1939: 275) 、刘殿爵(Lau, D. C. 1963:84) 。
无中译本的外文论著作者、书名使用学界通用中文名,括号内附注英文名及其页码,例如:杜百胜(W. A. C. H. Dobson 1959: 23)。
已有中译本的著作,使用其中译本书名,例如:杜百胜《晚期上古汉语语法研究》、弗雷格《算术基础:对于数这个概念的一种逻辑数学的研究》、何莫邪《丰子恺——一个有菩萨心肠的现实主义者》。
6.古文献名称:均使用汉语学界通用名,例如:Shu Jing,译作《尚书》,不译作《书经》。
7.脚注:译者所加脚注标明“译者案”。译者案主要包括两方面内容:说明原文参考例句(cf. )的具体内容,阐释作者所提及的重要概念与观点。
8.对原著文字的修订:原文存在个别笔误,与作者确认后已经径改,例如:2. 1节例(39)“我猜想这里用‘兼’就不合适了”,更正为“我猜想这里用‘遍’就不合适了”。 4. 1节例(12)“上古汉语中的‘纵’能够确证为表示‘although’的情况非常少” ,更正为“上古汉语中的‘纵’能够确证为表示‘even if’的情况非常少” 。